|
|
Invito
sabato 9 aprile - ore 14.30
a Melano, Via Cantonale
A quali sensi si apre la traduzione? Cosa si traduce
nella traduzione? È possibile una traduzione perfetta?
Che passaggi intercorrono tra chi traduce e chi è tradotto?
Le esperienze di traduzione (letteraria) pongono questi e altri
interrogativi, senza risolverli, giacché esse sono il
luogo delle domande stesse.
ESPERIENZE DI TRADUZIONE LETTERARIA
incontro-dibattito con Monica Cerutti
Tina D'Agostini e Monica Pavani
con il sostegno della Divisione della Cultura del
DECS, e di Pro Helvetia |
Monica Cerutti
Nata a Livorno (Toscana) nel 1946, cittadina svizzera, da un
ventennio vive in Ticino e lavora come docente di sostegno pedagogicopresso
la scuola media di Castione. Laureata nel 1973 in Pedagogia all'Università
di Firenze con un lavoro sulla non violenza.Da diversi anni segue
da vicino il "pensiero della differenza sessuale",
e nel 2000 consegue la laurea in Filosofia, presso l'Università
diVerona, esponendo una tesi sul movimento simbolico della scrittrice
brasiliana Clarice Lispector. Collabora con recensioni letterariealla
Rivista A di Milano e al trimestrale di percorsi femministi "DWF"
di Roma. Per la rivista ticinese "donne oggi" cura
una pagina dedicata appunto al "pensiero della differenza".
In via di pubblicazione è la sua traduzione dell'opera
di Clarice Lispector, Un soffio divita. Per la rivista "Quarto"
degli Archivi svizzeri di letteratura ha pubblicato Il testo
del mistero - narrazione e linguaggio nell'opera di Edvige Livello.
Tina D'Agostini
Italiana di origine, ma nata a Uster, nel Cantone di Zurigo,
ha vissuto e studiato in Svizzera fino al 1978. Dopo il liceo
scientifico a Bassano del Grappa (VI) si è iscritta all'Università
di Bologna, facoltà di Lingue e Letterature Straniere
Moderne e alla Scuola per interpreti e traduttori. Laureata nel
1996 con una tesi comparata di letteratura tedesca e francese
dal titolo La metafora del deserto in Isabelle Eberhardt e Annemarie
Schwarzenbach, grazie alla vincita di una borsa di studio ha
potuto soggiornare di nuovo in Svizzera per continuare le sue
ricerce sulle opere inedite di Annemarie Schwarzenbach. Come
traduttrice ha curato diverse pubblicazioni, tra le quali: (con
Annamaria Crispino) Rosi Braidotti, Soggetto nomade, Donzelli,
Roma 1995; (con Monica Fiorini) Marie Madeleine de Lafayette,
Zaïde, Tufani, Ferrara 1996; Annemarie Schwarzenbach, La
valle felice, Tufani, Ferrara 1998; Areti Georgiadou, La vita
in pezzi. Una biografia di Annemarie Schwarzenbach, Tufani, Ferrara
1998; Mariella Mehr, Il marchio, Tufani, Ferrara 2001. In seguito
ha tradotto diversi altri testi di Annemarie Schwarzenbach: Dalla
parte dell'ombra, Il Saggiatore, Milano 2001, La via per Kabul,
Il Saggiatore, Milano 2002; Oltre New York. Reportage e fotografie
1936-38, Il Saggiatore, Milano 2004, mentre sono in preparazione
una raccolta di racconti e una nuova biografia.
Monica Pavani
Nata a Ferrara, dove vive: oltre a collaborare con alcuni periodici
di letteratura, si dedica alla poesia e alla traduzione. Ha pubblicato
due raccolte di poesie: Fugatincanti, Mobydick, Faenza 1996,
e Con la pelle accanto, Mobydick, Faenza 2000.Dall'inglese ha
tradotto, tra l'altro: Giardini profumati per i ciechi di Janet
Frame, Guanda, Milano 1997, Scale di fuoco di Anaïs Nin,
Fazi, Roma 1998, La legge del fiume e Di altre rive di Colum
McCann, Il Saggiatore, Milano 1999 e 2001, Oleandro bianco di
Janet Fitch, Il Saggiatore, Milano 2000 e L'imbroglione di Louis
Auchincloss, Fazi, Roma 2003. Dal francese ha curato la versione
italiana di alcune opere della scrittrice svizzera Corinna Bille:
le due raccolte di racconti Eterna Giulietta e La damigella selvaggia,
Tufani, Ferrara 2001 e 2002; più due romanzi brevi raccolti
nel volume Due passioni, Mobydick, Faenza 2002.Attualmente sta
curando la traduzione dell'autrice svizzera Sylviane Dupuis della
quale ha finora pubblicato Teatro della parola. Poema a due voci,
Mobydick, Faenza 2004.
Testo dell'incontro redatto da Monica Cerutti Giorgi
Testo dell'incontro redatto da Monica Pavani
Ritorna all'indice dei comunicati
|